<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 悲青阪>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE TRAGEDY OF CH'ING-FAN>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
我軍青阪在東門，
天寒飲馬太白窟。
黃頭奚兒日向西，
數騎彎弓敢馳突。
山雪河冰野蕭飋，
青是烽煙白人骨。
焉得附書與我軍，
忍待明年莫倉卒。
<End Poem>
<Translation>
Our army camped by the east gate at Ch'ing-fan: Excellent plan to pass
the winter near the T'ai-po Hills. But the yellow-turbaned Tatars pressed
daily westward, With a few mounted archers they challenged our men
to battle. Now snow covers the hills, ice the river, and desolation the
fields. Black is the smoke left over the camps, and white are the bones
of our dead. Oh! had it been possible to send a message to our officers
To tell them to keep patience and wait until next year!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Our army camped by the east gate at Ch'ing-fan: 
Excellent plan to pass the winter near the T'ai-po Hills. 
But the yellow-turbaned Tatars pressed daily westward, 
With a few mounted archers they challenged our men to battle. 
Now snow covers the hills, ice the river, and desolation the fields. 
Black is the smoke left over the camps, and white are the bones of our dead. 
Oh! had it been possible to send a message to our officers
To tell them to keep patience and wait until next year!
<End Formatted Translation>